Globo volta a cutucar Bolsonaro em quadro de humor do Fantástico

Publicado há 2 anos
Por Guilherme Rodrigues
Publicidade

Carregando...

Não foi possível carregar anúncio

Na edição deste domingo (17) do Fantástico, durante o quadro humorístico Isso a Globo Não Mostra, foi realizada uma esquete sobre o endereço do policial militar reformado Ronnie Lessa, que foi detido sob a suspeita de estar envolvido na morte da vereadora Marielle Franco (PSOL-RJ).

A saber, o guarda vive no mesmo condomínio que o presidente Jair Bolsonaro (PSL). No quadro, falas de novelas foram juntadas e formaram as falas “vizinho policial”, “esse tal amigo” e ainda teve Fátima Bernardes, Faustão e convidados dizendo a palavra “coincidência”.

Continua depois da publicidade

Carregando...

Não foi possível carregar anúncio

Leia também: Fantástico faz crítica a Paula no quadro “Isso a Globo não mostra” e repercute na Web

Contudo, também foi feita uma piada sobre os 117 fuzis de Lessa que foram encontrados escondidos em outra casa do homem. Um trecho sobre uma reportagem sobre acumuladores compulsivos foi lançado em cima da informação como forma de ironia.

Leia também: Marcius Melhem comemora sucesso do quadro ‘Isso a Globo Não Mostra’, do Fantástico

Assista:

TNT se desculpa após dublagem de série citar Bolsonaro

A saber, a TNT Brasil, canal pago focado na exibição de filmes e séries, exibiu no dia 12 um episódio do seriado Brooklyn Nine-Nine no qual um dos personagens surpreendentemente cita o presidente Jair Bolsonaro (PSL) na dublagem realizada.

Na cena, o policial Boyle (Joe Lo Truglio) diz inesperadamente que “é bom ‘Jair’ se acostumando”, pois ele é um dos “minions” e que faz parte do “bonde minion”. No áudio original, o personagem fala sobre a palavra “tramp”, que significa vagabundo, o que também pode ser uma referência ao presidente dos EUA, Donald Trump.

Contudo, após a cena repercutir na web, a emissora decidiu se pronunciar. “Pedimos desculpas pela dublagem realizada no episódio 5×04 de Brooklyn 99, em que as falas do personagem Boyle tomaram uma direção diferentes da versão original. A TNT solicitou a correção e estamos revisando todos materiais”, escreveu a empresa no Twitter.

“Além disso, estamos comprometidos em reforçar o controle de qualidade das dublagens dos conteúdos exibidos em nosso canal e empenhados em entregar os futuros episódios com a tradução mais próxima da versão original”, concluiu, enfim, a TNT.

Publicidade

Carregando...

Não foi possível carregar anúncio

Carregar mais