Tradução da série How To Get Away With Murder na Globo recebe críticas

Publicado em 10/07/2017

Nova atração das madrugadas da Globo, a série How To Get Away With Murder, sucesso da roteirista Shonda Rhimes, entra no ar na grade de programação da emissora carioca na madrugada desta segunda para terça-feira (11). Apesar da boa notícia para os fãs, nem tudo agradou.

A tradução do título How To Get Away With Murder recebeu críticas na internet. Longe da tradução literal, Como se Livrar de Um Assassinato, o título da série em português ficou definido como Lições de Um Crime.

Antonia Fontenelle tieta ator de How to Get Away with Murder

No Twitter, um internauta comentou: “Desde quando HTGAWM vira Lições de um Crime? Globo se superou dessa vez”. Lições de Um Crime será exibida após o Conversa com Bial, na faixa de 1h30.

Assuntos relacionados:

© 2024 Observatório da TV | Powered by Grupo Observatório
Site parceiro UOL
Publicidade