Tradução da série How To Get Away With Murder na Globo recebe críticas

Publicado há 4 anos
Por William Vieira
Publicidade

Carregando...

Não foi possível carregar anúncio

Nova atração das madrugadas da Globo, a série How To Get Away With Murder, sucesso da roteirista Shonda Rhimes, entra no ar na grade de programação da emissora carioca na madrugada desta segunda para terça-feira (11). Apesar da boa notícia para os fãs, nem tudo agradou.

A tradução do título How To Get Away With Murder recebeu críticas na internet. Longe da tradução literal, Como se Livrar de Um Assassinato, o título da série em português ficou definido como Lições de Um Crime.

Continua depois da publicidade

Carregando...

Não foi possível carregar anúncio

Antonia Fontenelle tieta ator de How to Get Away with Murder

No Twitter, um internauta comentou: “Desde quando HTGAWM vira Lições de um Crime? Globo se superou dessa vez”. Lições de Um Crime será exibida após o Conversa com Bial, na faixa de 1h30.

Publicidade

Carregando...

Não foi possível carregar anúncio