Neste sábado (7), a Inglaterra venceu a Suécia por 2 x 0 e conseguiu se classificar para a semifinal da Copa do Mundo da Rússia. Após a partida, uma repórter foi entrevistar Harry Kane e Harry Maguire, jogadores da seleção inglesa.
Veja também:
Saiba: Público se irrita com narração de Cléber Machado em jogo da Copa e reclama na web
Enquanto a profissional falava com os atletas, Martim Cardoso, tradutor da Globo, tentava traduzir o que era dito pelos craques, mas acabou se perdendo durante o link, só conseguindo reproduzir trechos das frases, o que causou repercussão na web.
Leia: Glenda Kozlowski não se controla e chora ao vivo após derrota do Brasil na Copa
“Esse tradutor da Globo tá de sacanagem, é mais fácil não traduzir nada e deixar a gente ouvir o áudio original. Cara traduz duas palavras”, criticou um internauta no Twitter. “Gente que vergonha alheia dessa tradução simultânea da Globo, coitado do moço”, apontou outra.
Veja:
Tradução da entrevista dos ingleses e o tradutor da Globo na completou uma frase !!!!! Kkķkkk q vergonha !
— Felipe Melo (@FelipeMelo75) 7 de julho de 2018
Que horrível essa tradução simultânea da Globo nas entrevistas dos jogadores. O cara foi fazer a tradução agora do jogador da Inglaterra e a única coisa q ele conseguiu traduzir foi “Estou muito orgulhoso” e “Muito Obrigada” TA DE SACANAGEM???
— Lidiović (@Lidia_SaS) 7 de julho de 2018
A pior tradução simultânea de todos os tempos acabou de passar na Globo pic.twitter.com/ceCaFKrJIG
— Paulo Gustavo (@paulogustavo) 7 de julho de 2018
Esse tradutor da Globo ta de sacanagem, é mais fácil não traduzir nada e deixar a gente ouvir o audio original. Cara traduz duas palavras.
— Guilherme César (@GCesar__) 7 de julho de 2018
Aguardando memes da tradução feita no final do jogo da Inglaterra com a Suécia
— iuri sim martins não (@iuuri2) 7 de julho de 2018
Que tradução horrível essa da Globo
— Thamires ??♀️? (@thaoliveirareal) 7 de julho de 2018