Dublagem ‘parcial’ gera incômodo em estreia de Ouro Verde na Band

Publicado há um ano
Por Felipe Brandão
Publicidade

Carregando...

Não foi possível carregar anúncio

A esperada estreia de Ouro Verde, novela portuguesa vencedora do Emmy 2018, na Band aconteceu na noite desta (segunda-feira, 15), com boas surpresas e alguns inconvenientes. O principal deles foi a dublagem ‘parcial’ da trama, com alguns atores em áudio original e outros com vozes ‘terceirizadas’.

“Quando eu penso que mandaram dublar uma novela PORTUGUESA em PORTUGUÊS”, queixou-se uma telespectadora no Twitter, usando um meme com o protagonista da trama, o astro lusitano Diogo Morgado.

Continua depois da publicidade

Carregando...

Não foi possível carregar anúncio

“E a Silvia Pfeifer destoando da dublagem, falando português lusitano, kkkkkkkkkkkkk”, ‘observou’, com bom humor, outra usuária do mesmo microblog. “Novela belíssima. Agora, Band, era realmente necessário dublar???? Será que não conseguimos entender nossa própria língua?”, ironizou ainda uma terceira.

“Gente, que doideira essa dublagem de Ouro Verde. O português de Portugal misturado com o português brasileiro…. Teria sido bem melhor ter mantido a ‘dublagem original’ em todos!”, criticou mais um fã da obra recém-lançada.

Publicidade

Carregando...

Não foi possível carregar anúncio

Carregar mais