A Globo transmite com exclusividade na televisão aberta a Copa do Mundo da Rússia. O torneio ocorre desde 14 de junho e a emissora já está na reta final de sua cobertura. Ao final dos jogos, um jogador de cada de time é escalado para conversar com um repórter de seu país, na língua nativa. Emissoras de todo o mundo exibem essa entrevista.
Veja também:
No caso do Brasil, a Globo costuma colocar um tradutor simultâneo, seja o bate-papo em russo, espanhol, francês ou em outra língua. Mas, no último sábado (7), um fato surpreendente aconteceu e transformou a rede carioca em piada nas mídias sociais. Ela não conseguiu traduzir eficientemente duas entrevistas em inglês.
Veja também: Ana Maria Braga se emociona com noticiário sobre meninos tailandeses presos em caverna
A repórter da televisão britânica conversava com os astros do time inglês Harry Cane e Harry Maguire. A jornalista fez as perguntas normalmente, mas o tradutor escalado pela Globo não conseguiu acompanhar o diálogo. O profissional acabou dando informações separadamente, com frases e palavras consideradas soltas. Ficou nítido para o telespectador que havia muito mais conteúdo na conversa em inglês do que foi traduzido para o português.
Difícil de entender
“Harry, parabéns!”, disse a repórter, em inglês, que emendou uma pergunta, ignorada pelo tradutor, que afirmou: “Talvez, não”, e se seguiu um silêncio. E voltou a falar: “Foi… Foi um jogo muito bom. Foi realmente difícil e… Foi…”. Neste momento, um longo silêncio do tradutor ocorreu, de novo. Com isso, ele não traduziu a fala final de Cane e nem o que a repórter falou. A inglesa passou a conversar com Maguire.
“Você fez um gol para a Inglaterra. Você foi… O jogador”, e fala algo incompreensível. “Foi, é indescritível”, continuou tentando traduzir Maguire. “A respeito de desempenho… Vocês dominaram?”. “Sim. Nós domi… Nós tivemos o controle de bola, hoje. E… sabíamos… que… e… e… os jogadores”, disse o tradutor em parte da entrevista.
Não se sabe se houve um problema no áudio que chegou par ao tradutor. O Observatório da Televisão entrou em contato com a Globo para saber exatamente o que aconteceu. A emissor ainda não respondeu. Quando o fizer, o texto será atualizado.
Veja alguns tuítes sobre o ocorrido
A pior tradução simultânea de todos os tempos acabou de passar na Globo pic.twitter.com/ceCaFKrJIG
— Paulo Gustavo (@paulogustavo) July 7, 2018
Esta foi a melhor! ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?— Annabella Tiziana GEBRAN MORO (@TizianaAudino) July 8, 2018
@llavini1a @nanddacaroline eu tentando fazer as provas/testes de inglês
— Julhinha (@anatjulia) July 8, 2018
Essa tradução simultânea da Globo nas entrevistas pós-jogo é muito massa. O jogador fala 5 frases e o cara traduz “vamos seguir em frente”
— Витя (Vitia) (@paradoxologia) July 7, 2018
gente pelo amor de deus alguém viu essa tradução simultânea agora na globo depois do jogo da Inglaterra? HAUSHSUAHUAHSUAUHAHAHA
— INSTAGRAM: taygalega (@taygalega) July 7, 2018
Sabe aquela vergonha de ser tradutora? Então, tô passando por isso agora.
— Angelita Campelo (@angelitacampelo) July 7, 2018
Tradução na Globo no jogo Suécia X Inglaterra
É….eee..iiiiiiiii…oia……E…EEE..EEE..EEE.EEEE..EEE. ENTÃO E…EEE IM. I..SS.DHSJABA…SBSG BEIBE BEIBE DO BIRULEIBE— Clóves (@Cllovs) July 7, 2018