Exclusivo

Silvio Santos em One Piece: diretor de dublagem explica referência a dono do SBT em episódio viral

À coluna, Glauco Marques comemora repercussão de homenagem após estreia na Netflix; saiba mais

Publicado em 23/05/2022

A dublagem brasileira não tem limites. Um episódio de One Piece considerado “chato” pela maioria dos fãs tornou-se um favoritos do público após estrear na Netflix no último domingo (22). Curiosamente, no dia mais “Silvio Santos” da semana, um personagem ganhou trejeitos do dono do SBT e conquistou quem ama o anime e quem nunca tinha visto uma cena sequer da produção japonesa. A versão viralizou nas redes sociais e figurou entre os assuntos mais comentados nesta segunda-feira.

O trabalho ficou impecável. Até parece que bordões como “vale mais do que dinheiro”, “ma oe” e “veio da caravana” estão no idioma original! O jeitão do vendedor também lembra muito o de Silvio. Foi o que também percebeu Glauco Marques, diretor de dublagem de One Piece na UniDub e voz de Roronoa Zoro no anime. Ele decidiu homenageá-lo e escalou o dublador Marcelo Salsicha, que imita o “homem do Baú” com perfeição. O resultado foi aprovado pelo público.

“Sempre fui muito fã do Silvio Santos e sei que o Marcelo Salsicha também. A gente viu o cara todo simpático, todo alegre, vendendo coisas, me remeteu muito ao começo da jornada de trabalho do Silvio. Experimentamos brincar um pouquinho. Veio uma frase aqui e outra ali, algumas inflexões e as brincadeiras, até porque o Marcelo consegue imitar de verdade o Silvio Santos. Acho que usamos 60% do que o Marcelo é capaz de fazer, mas claro que remete, o Silvio é uma figura. Ele topou a brincadeira, até ficou com receio. Mas ninguém está escrachando, é uma forma de homenagear no sentido do que representou na nossa vida”, explica Glauco Marques em entrevista exclusiva à coluna.

O episódio 132, em que aparece o tal Silvio Santos, é considerado “filler”, que, em bom português, significa “encher linguiça”. Não tem relação com a história original e serve mais para enrolar a trama. Por isso, muitos espetadores costumam pular as histórias paralelas (algo normal em uma série com mais de mil episódios).

No Brasil, porém, a chegada triunfal do vendedor Rice Rice (nome verdadeiro do personagem) ao navio da trupe do protagonista, Luffy, se eternizou como um dos mais legais graças à dublagem. Glauco Marques se impressionou com a repercussão.

“A aparência ajudou, o cabelo ajeitadinho, o terninho, o carisma para com os potenciais clientes. Começamos nas primeiras falas a dar um toque de vendedor simpático, porque ele fala: ‘Vocês salvaram minha vida, então vou presenteá-los com umas coisinhas com desconto’. Tudo foi se encaixando e, conforme a gente foi se divertindo, a coisa aconteceu. Conseguimos transformar um dos episódios mais chatos dos fillers de One Piece em um dos mais assistidos logo após estrear. Não esperava isso, foi para os trending topics do Twitter, e só vi comentários positivos. Acredito que o objetivo foi cumprido, levar entretenimento”, comemora.

A coluna apurou que, dentro do SBT, a aceitação também foi positiva. A emissora, inclusive, já exibiu os primeiros 52 episódios de One Piece em 2008. Desta vez, o anime completo está na Netflix, que ofereceu a Silvio Santos uma assinatura vitalícia pela propaganda gratuita que fez da plataforma de streaming em seu programa. Será que ele vai assistir à animação japonesa?

A inserção de um “Silvio Santos” torna a dublagem de One Piece mais um exemplo de boa adaptação de um anime para a nossa cultura. Produções japonesas como Yu Yu Hakusho e One-Punch Man, por exemplo, ganharam piadas e trocadilhos tipicamente brasileiros e se eternizaram no gosto popular em função da dublagem.

Siga o colunista no Twitter e no Instagram.

© 2024 Observatório da TV | Powered by Grupo Observatório
Site parceiro UOL
Publicidade